菜单推出 菜单英文译法众口难调ag旗舰厅app北京奥运英文
新华社北京6月19日电(记者桂涛张兴军张舵)是▽▽◇“烧红了的狮子头◇▽◁=◆□”还是…▼▷▲◆◁“用酱油炖烂了的肉丸==■▪◁◁”●●?对于即将来北京观看奥运会的外国游客来说★☆-…••,这样一个话题的吸引力或许不会亚于一场难得的比赛■★•。
此次翻译所遵循的原则是从菜品的原料▽▽□●☆、烹饪方法-△▷▼▪△、形状或口感等角度来描述▽•▷□★。这两道菜分别被译为=□★“炸鸡▪■▪▽•□”和按音译拼写的☆☆▲★◇“MapoTofu●▷•◆•◁”○◇◆•▷。这道菜的译名是-••☆●“泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏▽•▽★▼”▼▪•☆•。如果完全直译并不能说清楚菜品的历史和典故☆…,许多来过中国的外国游客曾一度为如何☆◇-“破译=•▲■”诸如◇-○▽◁-“丈夫和妻子的肺切片••”这类的菜名而伤透脑筋=•○。☆•▲••“有些翻译过来的菜名就像是一碗白米饭——能够提供所需的营养○•○★◇▷!
《中文菜单英文译法》编委会评审专家▪▼▽▪●◆、北京外国语大学教授陈琳告诉记者-○▼…•=,小菜单中有大智慧▷◇▪☆…,许多菜名连中文都难以统一ag旗舰厅app下载-◆,要翻译成标准的外文就更难了□▼★□-,但不管怎样◇●•●,这项工作对外国人真实了解中国起到了无法代替的作用•◁=。=◇▽☆▲▷“它将成为一个参照◇◁▷,可以避免很多在中国餐桌上经常发生的文化误读和困惑★★▪●○。-★△”
尽管译法主要是供饭店☆▪…、餐厅参考使用▪▲…▽,但仍然引来了不少业外人士的评论▲△。有人说统一•★●▪★、规范的菜名翻译是奥运会期间城市形象提升的标志=□-★□•;也有人担忧■△◆◇▽•,中国饮食的文化特色在这样的翻译中被△★“翻没了●○”◇■。
备受关注的《中文菜单英文译法》在北京奥运会倒计时50天之际与媒体正式见面•▪★☆▪◁。这本由北京市外事办公室和北京市旅游局联合编撰的小册子▼○▼▲■,给出了中国常见的1571种菜品★▷▷◇、主食■…◆□•★、小吃▲●-○调ag旗舰厅app北京奥运英文、甜点名称的英文翻译▲▷☆,并已经发放给北京所有星级饭店▽◇▷☆★▲、餐厅以及住宿达标单位◁◁◇◁□。
•▷◆”他说■◇▽。◇◆”任教于北京外国语大学英语学院的郑保国在接受媒体采访时说◁●▪…☆▽。目的是◆…=★▲…“体现中国传统的餐饮文化◆-▷○■△”▷●◆◇。在推荐的英文译法中△○,
据介绍=▪•菜单推出 菜单英文译法众口难,《中文菜单英文译法》一书的编撰工作从2006年开始☆▪□,工作人员总共调查了北京300多家饭店和5万多家餐馆□…★■…□,收集了3万多个菜名进行筛选整理-▼□○。之后在外语大学▽•○▽☆、外国驻华非政府组织◇▪○▼◆、政府外事机构等单位中挑选了9名专家进行评审-▷…•有这5款就够了时髦又显瘦三木都在穿ag旗。,并经网上公示◁▪▽□,广泛征求了社会人士的意见-•。
《中国日报》专栏作家周黎明在周三的专栏中写道■△◇▽=,▽…“统一菜单英译的做法是一把◇□▲☆■▲‘双刃剑★-▷…=’◆△▼,因为在消除那些滑稽可笑的错误译法的同时◇○•-★,许多菜名的文化内涵也在翻译的过程中消失了☆…=◇。……▪••★”
在北京工作的美国人利兹说-▷:■=•△“对于我来说ag旗舰厅app下载▼★□△•▷,最关心的是到底我吃的是什么…◇▼▼,而不是它们相关的典故和历史◇●◆。▽▷○★”
■…▽◁“用几个英文词语来解释一个中国的菜品并不是件容易的事★…=□,这份小册子是向社会提供的译法推荐▼☆★-,并不具有强制性☆◆▲▪○,但我们会加大宣传•…●○…,力促行业标准的建立-…★,▷△=”北京市旅游局副局长熊玉梅说=■=。
不少刚刚领到这本小册子的酒店都反映…□▲▪▲☆,这些现成的英文菜名帮了大忙…□▪,因为以后再也不需要花时间…◇、花钱找人把菜单翻译成英文了◁▼●。
给中国菜一个相对统一的英文菜名是一件非常有意义的事▲•●●▽长发女生太迷人了清新气质超高凯时ag旗舰厅登录这种披肩!,■…••▽“每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味☆○●◇□,在这份手册中…◇■○◇,郑保国同时承认=•◇▷▽,手册对一些中国传统食品使用了汉语拼音命名的方法◆◆…•▼,根据手册中的介绍=•◇▼▷■,但是难度也非常大-★◆-。手册中一些太过直白的菜名翻译则被批评是==●“没有体现出中国饮食文化所特有的文化底蕴●•◁★▪”•●。
如佛跳墙(Fotiaoqiang)=◇、饺子(Jiaozi)等▪==○,比如▷▷•▽•▷‘贵妃鸡■▪◆◁’▼○•☆、▽▪‘麻婆豆腐☆◇▷•’等▪▪•,但是◆◆▲▼,但是寡淡无味=▲……★☆。